我不怕被批评。有批评是好事。但我怕那些不知我在做什么的人们。提到于坚，有人说我完全忽视了他。我真的完全忽视他了么？去年我与唐晓渡编辑出版了一本德文诗集，收有8位“后” 赫尔墨斯式诗人（hermetic poet）作品。于坚的诗作被收入15首。我是译者（与Gao Hong合译）！
I am not afraid of criticism. Criticism is good. But I am afraid of people who do not know what I am doing. For example the case of Yu Jian whom I am said to have ignored totally. Did I really ignore him totally? Last year I published an anthology of 8 "post"-hermetic poets in German together with Tang Xiaodu. Yu Jian is of course included with 15 poems. And I am the translator (together with Gao Hong)!
I should read more contemporary Chinese literature? I am reading it every day, but I am a single person. How much can a single person do who does not deal with contemporary Chinese literature alone, but published for instance a history of traditional Chinese theatre last year and is now preparing a book on his favourite poet Li Bai?
Liu Zhenyun of course has interesting pieces, but does he come up to what we call great literature?
As for the condemnation of Gao Xingjian in FAZ. I might be wrong after ten years of memory that it was not FAZ but SZ or some similar magazine in German that published a very harsh criticism. I still keep the reviews in my archive, but cannot check, as I am in Taibei at present.
People also do not seem to know what I did for Gao Xingjian. I used for instance my own money to publish his "Bus Stop" in German, a work I translated with my Berlin students in 1983!
"Soul Mountain" in my eyes is helpless. The images of women (not only here) are not what I can accept after being "re-educated" by feminists in Berlin in the 80s.
We had already translated "Soul Mountain" in Germany in the 90s. No publishing House wanted the book. I published one chapter of it in my magazine "Orientierungen," no one paid any attention!
By the way, I only say what others tell me in a more rude way, be it on the mainland or in Europe, but they prefer to keep silent. Actually the true "enemy" of contemporary Chinese literature is not me, but the Chinese writer him (not: her!) self. Most Chinese writers despise one another and even friends will criticize the works of friends in the presence of me. I could quote a lot of examples (including well-known names).
My article in China Daily was censured. In such an article I cannot go into detail, I can do this only in my academic essays and books. But who is going to read them? Most of them are in German!