注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

黄小邪:芝加哥,城南影事

 
 
 

日志

 
 

顾彬回应质疑  

2010-10-12 02:38:00|  分类: 书话 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 (译者黄小邪注:征得顾彬先生同意,将此文译成中文。显然是仓促间写就,有些不严密,有些不全面,有点情绪化。我不见得认同他所有观点,但大部分刺中要害,仅供参考和讨论。) 

我不怕被批评。有批评是好事。但我怕那些不知我在做什么的人们。提到于坚,有人说我完全忽视了他。我真的完全忽视他了么?去年我与唐晓渡编辑出版了一本德文诗集,收有8位“后” 赫尔墨斯式诗人(hermetic poet)作品。于坚的诗作被收入15首。我是译者(与Gao Hong合译)!

我应该读更多当代中国文学作品?我每天都在读,但我只是一个人。而且这个人不单研究当代中国文学,去年还出版一本中国传统戏剧史,现在准备出一本书关于他最喜爱的诗人李白。这个人分身乏术,尽其所能罢了。

刘震云当然写出一些有意思的作品,但我们能称之为伟大的文学作品吗?

至于在FAZ上高/行/健的批评,我也可能记错了,那是十年前的事,可能不是FAZ而是SZ或其他类似的德文杂志上。我个人收集的资料里收着这些评论文章,但现在无法查看,因为我目前在台北。

人们似乎不知我曾为高/行/健/做过什么。我自己出钱出版了《车站》德文版。这部作品我与我在柏林的学生于1983年译成德文!

《灵/山》在我眼里非常无力。对女性的描写(不单是这里)我完全无法接受,尤其在1980年代的柏林被女性主义者“再教育”以后。

我们在1990年代已将《灵/山》译成德文。但没有一家出版社愿意出版。我只好在我主编的杂志《东方视角》(Orientierungen)上发表了其中的一章,但未引起任何反响!

另外,我只说出了很多在大陆和欧洲的人所告诉我的话,有些批评更为尖刻,但他们都宁愿保持沉默。其实当代中国文学真正的“敌人”不是我,而是中国作家他(不是“她”!)自己。多数中国作家彼此轻视,甚至有不少人会在我面前诋毁他朋友的作品。我可以列举一大堆例子(包括那些大名鼎鼎的人物)。

我那篇在China Daily的文章被删减了。在这样的文章里,我不可能详述我的论点,我只能在我的学术文章和书里表达。但谁会去读呢?绝大多数是德语写的!

顾彬

附原文:

I am not afraid of criticism. Criticism is good. But I am afraid of people who do not know what I am doing. For example the case of Yu Jian whom I am said to have ignored totally. Did I really ignore him totally? Last year I published an anthology of 8 "post"-hermetic poets in German together with Tang Xiaodu. Yu Jian is of course included with 15 poems. And I am the translator (together with Gao Hong)!

I should read more contemporary Chinese literature? I am reading it every day, but I am a single person. How much can a single person do who does not deal with contemporary Chinese literature alone, but published for instance a history of traditional Chinese theatre last year and is now preparing a book on his favourite poet Li Bai?

Liu Zhenyun of course has interesting pieces, but does he come up to what we call great literature?

As for the condemnation of Gao Xingjian in FAZ. I might be wrong after ten years of memory that it was not FAZ but SZ or some similar magazine in German that published a very harsh criticism. I still keep the reviews in my archive, but cannot check, as I am in Taibei at present.

People also do not seem to know what I did for Gao Xingjian. I used for instance my own money to publish his "Bus Stop" in German, a work I translated with my Berlin students in 1983!

"Soul Mountain" in my eyes is helpless. The images of women (not only here) are not what I can accept after being "re-educated" by feminists in Berlin in the 80s.

We had already translated "Soul Mountain" in Germany in the 90s. No publishing House wanted the book. I published one chapter of it in my magazine "Orientierungen," no one paid any attention!

By the way, I only say what others tell me in a more rude way, be it on the mainland or in Europe, but they prefer to keep silent. Actually the true "enemy" of contemporary Chinese literature is not me, but the Chinese writer him (not: her!) self. Most Chinese writers despise one another and even friends will criticize the works of friends in the presence of me. I could quote a lot of examples (including well-known names).

My article in China Daily was censured. In such an article I cannot go into detail, I can do this only in my academic essays and books. But who is going to read them? Most of them are in German!

Wolfgang Kubin
  评论这张
 
阅读(67)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016